Lost in Translation: The English Words We Cannot Translate (And Why That Matters)
Imagine this: you are sitting in a bustling café, sipping your favourite chai, and a friend excitedly exclaims, ‘I was so schadenfreude when I saw my rival trip over his shoelaces!’ You nod but secretly wonder: what exactly is ‘schadenfreude’? It is a German word that English has borrowed; yet it still feels like a foreign concept. But here is a twist: English itself, despite being the global lingua franca, is not immune to ‘gaps’, untranslatable words, or concepts that slip through its vocabulary cracks.
Yes, the myth of English as a ‘complete’ language is just that — a myth. While English’s rich history of borrowing has made it remarkably adaptable, it still cannot perfectly encapsulate every nuance of human emotion, culture, or worldview. In this post, we will explore the fascinating realm of untranslatable words within English itself and what they reveal about language, culture, and the art of communication.
Lost in Translation: The English Words We Cannot Translate (And Why That Matters) Read More »









